Очарование таланта

В мире все наполнено звуками: они слышны в дыхании ветра, шуме прибоя, в звоне весенней капели, скрипе старенькой калитки… Феноменально то, что человечество знает всего семь нот, а количество музыкальных произведений не счесть.
Вот и мы – ученики и учителя воскресной армянской школы – в первый раз, в первый день весны, смогли прикоснуться к таин-ственному миру звуков. Как всегда, после занятий нас ждала встреча с талантливым человеком. На сей раз с Вальтером Грайровичем Мнацакановым, доцентом Белорусской академии музыки, дирижером оперной студии.
В начале своего выступления виртуоз отметил важность объединения рассеянных по всему миру волею судеб армян. Он сообщил нам о том, что летом 2008 года принимал участие в Международном фестивале «Одна нация, единая культура» в Ереване, целью которого было укрепление связи между Арменией и диаспорой. Ведь, по словам Вальтера Грайровича, зачастую бывает так, что аргентинский армянин не может понять речь белорусского армянина, хотя оба, казалось бы, говорят на армянском языке. А некоторые и вовсе забывают свой родной язык, проживая за пределами Армении долгое время. Эту опасную тенденцию для всего армянского народа и призван был сгладить этот фестиваль.
Затем педагог напомнил нам о роли Комитаса, Александра Спендиарова, Павла Лисициана, Арама Хачатуряна, Шарля Азнавура, Дживана Гаспаряна и других музыкальных деятелей в области армянской культуры. Он подчеркнул, что Комитас – основоположник армянской классической музыки, а Александр Афанасьевич Спендиаров заложил основы национального симфонизма. «Эриванские этюды» и опера «Алмаст» (написана по сюжету поэмы О.Туманяна «Взятие Тмкаберда») Спендиарова – прекрасные образцы армянской симфонической музыки. В эти музыкальные произведения Александр Афанасьевич включил народные напевы. Нашему вниманию была предоставлена аудиозапись фрагмента из «Эриванских этюдов» – «Энзели», а также музыкальные произведения композитора Романоса Меликяна, написанные на стихи О.Туманяна «Осень» и Гете «К розе» (перевод О.Туманяна). Особый интерес вызвал у учеников воскресной школы голос великого Комитаса: мы услышали «Песню пахаря» («Лорийская пахотная песня»), исполненную самим Комитасом. Католикос Всех армян Вазген I высказал замечательную мысль: «Армянский народ в песне Комитаса нашел и узнал свою душу, свое духовное «я». Комитас Вардапет – начало, не имеющее конца. Он должен жить армянским народом, и народ должен жить им, отныне и навсегда».
Перед нами выступил поэт-переводчик Михаил Иванович Ткачев. Он прочитал собственные стихи «О Боги, спасите людей» и «Кто сказал, что песня умирает». Студент 4-го курса Белорусской академии музыки Сергей Клочков проникновенно исполнил на армянском языке «Песню воина» из оперы Армена Тиграняна «Давид-Бек» (концерт-мейстер – Иван Личко). Замечательный певец (бас), солист ансамбля русского романса Владимир Курак под аккомпанемент концертмейстера Натальи Чижовой спел несколько музыкальных произведений: «И музыка, и лира» (музыка В. Курака), «Гармония души», «О Боги, спасите людей», «Кто сказал, что песня умирает», написанные на музыку В.Г.Мнацаканова, и «К розе» (музыка А.Спендиарова).
От всей души благодарим уважаемого Вальтера Грайровича и его коллег за интересную встречу. Спасибо Вам, Маэстро, за Ваш талант, за заразительную жажду творчества, за любовь и преданность родной армянской культуре. В конце концов, за то, что Вы – армянин!
…У каждой нации своя на свете ниша.
Вот так и мы себя не ставим выше,
Но ведаем чего народа стоим:
Понятие – армяне – не пустое…
И почему бы не гордиться этим?!
Мы есть и будем. Пусть родятся дети!

Паруйр Севак. «Пусть мало нас,
но величают нас – армяне». Перевод А.Сагратяна.

И только миасин – вместе с Вами, уважаемые братья-белорусы, мы сможем осуществить достойные творческие проекты. Два народа – армянский и белорусский – две похожие судьбы. Эта мысль прекрасно выражена в стихотворении народного поэта Беларуси Нила Гилевича:
– Из чего ваши хаты, мосты, города?
– Из камня, мой брат, все из камня…
– А откуда же вкусная чудо-вода?
– Из камня, мой брат, все из камня…
– А откуда здесь соки берет виноград?
– Из камня, мой брат, все из камня…
– А откуда же вера, что я тебе брат?
– Из мук, нас терзавших веками…

«Диалог с армянином».
Перевод Б.Спригина.

Рита Геворгян

comments powered by HyperComments

Поделитесь ссылкой: