«Язык — душа нации». Армяне Беларуси читали стихи Терьяна

Теплым осенним вечером 16 сентября в Минском городском армянском культурно-просветительном обществе «Айастан» армянская молодежь Беларуси вспоминала стихотворения одного из выдающихся армянских поэтов начала ХХ века Ваана Терьяна. Мероприятие организовала Мариам Акопян. Она отобрала самые яркие поэтические шедевры и органично соединили их с фактами из биографии поэта, интересной графикой в слайд-презентации и даже музыкальным сопровождением. 
Каждое стихотворение звучало сначала на языке оригинала, затем ‒ по-русски. Причем в переводе читали преимущественно те, кто не очень хорошо владел армянским. Открыла программу организатор и ведущая Мариам Акопян, а перевод на русский язык Альберта Налбандяна прозвучал в исполнении Романа Парияна:

ЭЛЕГИЯ

День умирает. Медленная мгла
Ложится наземь невесомой пряжей.
Как тихо! Как спокойна и светла
Дремота вечереющих пейзажей!
Безмолвные не дрогнут тростники,
Застыли на воде их отраженья.
В раздумье небо, поле, гладь реки
И всё вокруг — ни звука, ни движенья…

Через несколько дней после посещения Лазаревского института восточных языков в Москве Аветиком Исаакяном Ваан вместе со своим другом пришёл к именитому поэту в гости и показал ему блокнот, на котором ножом было нацарапано страшное слово Aryun («Кровь»). Исаакян удивился: неужели молодой студент может писать о том, что ассоциируется с гибелью и убийством? Но стоило его прочесть в конце блокнота наоборот, и Исаакян убедился, что у Ваана Терьяна в слове aryun таился обратный смысл. Нюра — так звали девушку,которая нравилась поэту в детстве. Именно она вдохновила его на создание стихотворения. На литературном вечере эти  строчки Терьяна прозвучали в исполнении Георгий Кеворков и его супруги Маргариты Сафарян.

Далее Мариам Акопян отметила одну из важных составляющих поэтического языка Терьяна: он тщательно подбирает звукописные средства и добивается количественно относительного равенства гласных с согласными. Это было необходимо поэту для того, чтобы слоги переливались друг в друга, чтобы каждое стихотворение звучало как песня из глубины души его автора.

Ведущая подтвердила свое высказывание иллюстрацией на экране известной песни  Տարիներ, տարիներ в исполнении Арута Памбукчяна. Мы подпевали, наблюдая в слайд-презентации красочные картины осени. Изображения пожелтевших и опавших с деревьев листьев полно и ассоциативно раскрывали смысл композиции, ведь осень  не только пора года ‒ определенный период в жизни человека, когда тот взрослеет, становится опытным.

Zk7TAlGyaYA

Тема природы, в свою очередь, не менее важная в творчестве Терьяна, также была затронута на вечере, и стихотворение  ԳԱՐՈՒՆ («Приход весны») бодро продекламировала Лилит Ерицян, а дополнение переводом  внес Армен Карапетян. Աշուն է, անձրև («Осень…дождь») проникновенно исполнила художественный руководитель ансамбля минской армянской школы «Наири» Нела Григорян.

В 1905 году Терьян, будучи студентом Московского университета, выпустил цикл стихотворений «Терновый венец», посвященный бойцам потерпевшего поражение переворота. Лучшие произведения из этого цикла – Լռել են արդեն երգերը հզոր  («Умолкли песни гордые слова») и Գայլերն են ոռնում («Вой волчий…»)  прочитали Нела Григорян и Карине Акопян

Գայլերն են ոռնում… քամին է շաչում…
Կալանավորը նայում է հեռուն —
Մարդիկ լռել են, պատերն են լռում,
Անվերջ ու անվերջ շղթան է հնչում:

Вой волчий, в ворота ветра стучат,
Вдаль узник направил горящий взгляд.
И люди молчат, и стены молчат,
Лишь цепи извечно звучат, звучат.
(Пер. Т. Спендиаровой)

Наверно, было бы просто неразумно не вспомнить о той образной сфере, без которой не обходится ни один поэт, начиная с первой половины XIX века и заканчивая нашим временем – это область любовной лирики. Уже многократно упоминаемый Аветик Исаакян, с которым Ваан Терьян впоследствии подружился ещё ближе, охарактеризовал поэзию по данной теме как «подлинную, чистую лирику», отметил в ней «кристальные чувства в безукоризненных по форме стихах». Это и проиллюстрировала стихотворением ՀՐԱՇՔ-ԱՂՋԻԿ  («Мечта») из первого сборника поэта «Грезы сумерек», изданного в 1908 году в Тифлисе, Лилит Ерицян.

Նա ուներ խորունկ երկնագույն աչքեր,
Քնքուշ ու տրտում, որպես իրիկուն.
Նա մի անծանոթ երկրի աղջիկ էր,
Որ աղոթքի պես ապրեց իմ հոգում…

Глаза у ней были, как небо, нежны,
Грустны и нежны, как вечерняя мгла.
Та девушка дальней безвестной страны
В душе у меня, как молитва, жила…

(Пер. Вс. Рождественского)

wY7aXNWVMpE

В своих грезах и полетах фантазии Терьян всегда мечтал встретить женщину свое мечты, но, к сожалению, в действительности этому не суждено было произойти. В раскрытии этой темы шедеврами ՀՐԱՇՔ-ԱՂՋԻԿ («Чудо-девушка») и ԵՐԿՈՒ ՈՒՐՎԱԿԱՆ («Два призрака») у Карине Акопян и Армена Карапетяна были не отдельными чтецами, которые по очереди представляли оригинал и перевод. Они преподнесли публике текст так, что создалось впечатление: эти два героя – одна пара, они говорят каждый на одном из двух языков, понимая друг друга. Еще большую романтичность прочтению придавала фоновая музыка Также мной было исполнено известное стихотворение о долгожданной встрече с матерью после возвращения домой — Karces, the darrdzel em yes tun… Мариам Акопян нашла еще одно свойство стихов Ваана Терьяна: он никогда не подбирает рифму просто, чтобы у окончаний слов были похожие звучания. Поэт всегда находит к словам рифмы, подходящие по смыслу.

Проявил инициативу заинтересовать молодежь интересными материалами Виктор Мкртычевич Хечоян. Он принес с собой на вечер уникальный экземпляр полного собрания сочинений Терьяна, подаренный в 1987 году внучатой племянницей поэта Леной Макарян, и даже процитировал произведение из этого сборника — Hogneci grqeric anhamar. Учителя армянской воскресной школы приняли от Виктора Хечояна ценный подарок – биографический роман Ашота Аветисяна о Ваане Терьяне «Звезда одиночества», изданный в 2010 году.

В какой бы точке Российской империи в жизни ни находился бы Ваан Терьян и с каким материалом бы ни работал, в творчестве он остался до конца верен своему родному армянскому языку, как и его народ. Как написано в вышеприведенном произведении, великие державы древнего мира – Ассирия, Вавилон – уже давно пали, а Армения до сих пор живет благодаря сохранению армянами языка и духовной культуры. Для закрепления следует процитировать известное высказывание об этом самого Ваана Терьяна: «Язык – душа нации. Пока эта душа жива – будет жить и народ». На этой фразе вечер не закончился, завершилась лишь слайд-презентация. В конце мероприятия любой желающий мог прочесть стихи выдающегося поэта Армении.

P.S. Следующий литературный вечер состоится 7 октября по адресу: ул. Карла Маркса, 33. Присоединяйтесь!

 Надежда ТУЛИНОВА

Фото Дианы МАИЛЯНЦ

comments powered by HyperComments

Поделитесь ссылкой: